Компании аудиовизуального перевода RuFilms и Logrus IT рассказали TJ, как и почему ошибаются переводчики фильмов, сериалов и игр.
Ошибку перевода сложно заметить, ведь зритель не видит оригинал. Где-то изменился смысл фразы, где-то потерялась шутка — остроумный диалог легко превращается в унылую беседу. Кажется, это мелочь, но впечатления могут испортиться.
Чтобы разобраться в теме, TJournal пообщался с переводчиками — они рассказали о самых распространённых ошибках и их причинах, объяснили, как избежать подобного, и привели много примеров, забавных и грустных. О своём ремесле рассказали компании RuFilms, сотрудничающая с HBO, Netflix и Prime Video, и Logrus IT, переводившая игры серии Assassin’s Creed, Far Cry и Watch Dogs.
Специфика работы
RuFilms и Logrus IT занимаются аудиовизуальным переводом — он отталкивается не только от текста, но и от аудиовизуального ряда фильмов, сериалов и игр. По словам специалистов, часть ошибок связана не с владением языком, а со спецификой работы.
Одна из самых опасных ошибок — пытаться работать с аудиовизуальными материалами как с обычным текстом. Тут свои законы. Если речь о субтитрах, то мы ограничены в количестве символов и строк. Если о закадровой озвучке или дубляже, то нужно подстраиваться под длительность фразы в оригинале.
Дария АсташинаРуководитель отдела субтитрирования компании RuFilms
Распространённая ошибка среди новичков — не смотреть в видеоряд. Это легко заметить — они путают пол персонажей или переводят слово «nail» как «ноготь», когда на экране показывают гвоздь.
В локализации игр ситуация ещё сложнее. Там переводчики не видят готовый продукт, им приходится работать вслепую, за много месяцев до выхода игры.
Порой мы не знаем ни контекст, ни пол персонажей. В лучшем случае заказчик укажет тональность фразы. Из-за этого приходится, например, переводить фразы гендерно-нейтрально.
Антон ЛитвиненкоРуководитель отдела локализации игр Logrus IT
Из-за этого в шутере Uncharted 2: Among Thieves, которую локализовала SoftClub, герои иногда произносят реплики, не соответствующие ситуации, например, советуют друг другу откуда-то слезать, когда в оригинале речь идёт о том, что нужно пригнуться. Проблема в том, что одну и ту же фразу можно перевести и так, и так.
Оригинал: «Ah, crap. Get down!»
Неправильный перевод: «Вот чёрт…Слезай».
Корректный перевод: «Вот чёрт…Пригнись!»
Оригинал: «I’ve got the other one!»
Неправильный перевод: «Второй готов».
Корректный перевод: «Другого беру на себя».
Анализ серии Uncharted показал, что меньше всего ошибок перевода в первой части. Вероятно, потому что её локализовали после выхода, и весь контекст был у переводчиков перед глазами.
Как и в фильмах, в играх тоже нужно подгонять перевод и озвучку под длину фраз в оригинале. Например, в The Witcher 3 приходилось ускорять или замедлять речь персонажей.
Приходится балансировать между точностью перевода и сохранением количества слогов. В случае с озвучкой также может потребоваться укладка в анимацию движения губ (липсинк).
Антон ЛитвиненкоРуководитель отдела локализации игр Logrus IT
В Assassin’s Creed: Odyssey при дословном переводе фразы на русском получались на треть длиннее, чем в оригинале. Приходилось изворачиваться.
Плохое знание языков
По мнению Logrus IT, ошибки также часто возникают из-за плохого знания языков, в том числе родного. Орфографические ошибки может исправить редактор — это не проблема. Но иногда переводчика «гипнотизирует» структура оригинальной фразы, и он слепо копирует её в переводе, из-за чего она звучит некрасиво.
Оригинал: «Unhindered by the destructive force of the Leveler, mankind began to prosper».
Неправильный перевод: «Непотревоженное разрушительными силами Обновителя, человечество начало процветать».
Корректный перевод: «Освобожденное от разрушительных сил Обновителя, человечество процветало».
Буквальный перевод редко бывает хорошим. Качественная локализация — это адекватная передача оригинального смысла средствами языка перевода. В зависимости от ваших задач перевод может в большей или меньшей степени сохранять синтаксическую структуру и стилистику оригинала.
Антон ЛитвиненкоРуководитель отдела локализации игр Logrus IT
RuFilms привела примеры, когда переводчик оказался плохо знаком с иностранным языком и неправильно понял смысл.
Оригинал: «Order me, Master and I will prepare their end. Let's not leave them loose».
Неправильный перевод: «Прикажите, мой бей, я подготовлю их конец, не будем бесить их».
Корректный перевод: «Прикажите мне, мой бей, и я убью их. Не стоит оставлять их на свободе».
Оригинал: «Administration of drugs».
Неправильный перевод:«Администрирование препарата».
Корректный перевод: «Приём препарата».
Переводчик The Sims 3 столкнулся сразу с двумя проблемами: незнание выражения и отсутствие контекста. Зная, что герой обращается к призракам, возможно, он перевёл бы фразу верно.
Оригинал: «Ask how they kicked the bucket».
Официальный перевод: «Спросить, как вы пнули ведро».
Корректный перевод: «Спросить, как они умерли (“отбросили коньки”)».
В Logrus IT рассказали, что проверяют знание английского у потенциальных переводчиков с помощью выражений и идиом, которые можно воспринять буквально.
«Horses are out of the window, but let's see if this car business has legs», — несложная фраза, которую порой превращали в немыслимые конструкции: «Лошади в отчаянии бросаются из окон», «лошади теперь стали под капотом», «лошади все также снаружи, но посмотрим, сможет ли этот бизнес устоять», «лошади ушли с картины», «лошади попрыгали в окно».
На самом деле, «out of the window» означает «устаревший», «вышедший из употребления».
Антон Литвиненко
Руководитель отдела локализации игр Logrus IT
Порой ошибки возникают из-за «иллюзии знания». Переводчику может показаться, что фраза лёгкая, и он не станет перепроверять каждое слово. В эту ловушку попадают даже опытные специалисты — всем хочется сэкономить время и усилия.
Оригинал: «Papyrus was the earliest form of paper. It was created by cutting the stem of the papyrus plant into strips, which were laid in an overlapping pattern and pounded into a sheet».
Неправильный перевод: «Первой бумагой был папирус. Его получали путем разрезания на полосы ствола папирусового дерева, складывания их крест-накрест и раскатывания в лист».
Папирус — не бумага, и при его производстве используют не дерево, а болотное растение, у которого нет ствола. «To pound» означает «толочь, растирать», а не «раскатывать».
Незнание реалий
Чтобы сделать хороший перевод, иногда приходится углубляться в ту или иную тему. Например, выяснить, что означают аббревиатуры в контексте технических характеристик подводной лодки.
Оригинал: «Guns: 2x20mm AA».
Неправильный перевод: «Оружие: 2x20 миллиметров после прибытия».
Корректный перевод: «Зенитные орудия 2x20 миллиметров».
Специалистам Logrus IT пришлось погрузиться в древнегреческую историю, чтобы правильно перевести Assassin’s Creed: Odyssey.
Некоторые переводчики путали притании, афинский орган власти, с пританеями, членами совета. Кто-то называл спартанских полководцев генералами. Чтобы этого не случалось, мы отправляли людей читать Геродота и Павсания, а также в Google.
Антон ЛитвиненкоРуководитель отдела локализации игр Logrus IT
Исторический сеттинг часто становится проблемой. Например, при переводе корейского исторического фильма некоторые делали из чиновника императорского двора «церемониймейстера», хотя такой должности в Корее того периода не существовало.
Оригинал: «Minister of Rites».
Неправильный перевод:«Церемониймейстер».
Корректный перевод: «Министр обрядов».
Встречаются и банальные ошибки. Например, не все знают, что слово «city» может означать не только «город», но и деловой район Лондона.
Оригинал: «He is a mover and shaker in the city».
Неправильный перевод: «Он беспокойный парень в жизни».
Корректный перевод: «Он влиятельный бизнесмен в Сити (лондонском)».
А бывает, что проблемы возникают из-за того, что переводчик не идёт в ногу со временем. В 2005 году люди, работающие над «Доктором Кто», ещё не знали, что такое «мем». Поэтому превратили его в «мима».
Оригинал: «Adherents of the Repeated Meme».
Неправильный перевод: «Адепты Повторяющегося Мима».
Корректный перевод: «Адепты Повторяющегося Мема».
По словам Алексея Козуляева из RuFilms, ошибки из-за незнания материала часто наносят сильный удар по имиджу. Известный пример — разговор Весемира и Геральта в The Witcher 3. Переводчик логично предположил, что Весемир вспоминает о событии, в котором участвовали оба героя, но, на самом деле, Геральт был там один. Так он дал фанатам понять, что знаком с произведением хуже них.
Оригинал: «Remember Tretogor, hunting that zeugl in the trash heap?»
Официальный перевод: «Помнишь, как мы в Третогоре на помойке охотились на риггера?»
Корректный вариант: «Помнишь охоту на того ригера на помойке?»
В одном из переводов «Игры престолов» Дейенерис Бурерождённая стала Шторморождённой — «Stormborn» перевели буквально. Это привело фанатов в ярость.
В «Стартреке» название расы вулканцев порой переводили как «вулканы», «вулканяне» или «жители планеты Вулкан». А в «Докторе Кто» один канал перевёл «timelord» как «всемогущее время». Хотя любой, кто хоть немного интересовался сериалом, слышал о расе повелителей времени.
Труднопереводимые шутки
В шутках часто используют игру слов, из-за чего переводить их очень сложно. Тут легко неправильно передать смысл, потерять юмор или вовсе не понять, в чём он заключался.
В Far Cry 5 был персонаж со своеобразным чувством юмора по имени Дилан, который открыл магазин для рыбаков «Master Bait». Имея в распоряжении лишь текст, переводчики Logrus IT не могли понять, почему персонажей веселит это название. А потом пришёл звук, и всё стало очевидно.
Оригинал: «Master Bait shop. Guess Dylan had a...stroke...of genius. Hahah!»
Перевод: «”Дом удочек”. Да уж, Дилан тот еще... домудочек. Ха-ха!»
Иван Борщевский из RuFilms рассказал, как он переводил сериал «Как я встретил вашу маму». В одной из серий персонажи придумали игру — каждый раз, когда они слышали слово, похожее на воинское звание, они повторяли его и отдавали честь.
Другая студия в своём варианте проигнорировала всю игру слов, переводя всё буквально. Борщевский же решил заменить оригинальные каламбуры отечественными аналогами.
Оригинал:
Marshall: Everyone knows that. It's like general knowledge.
Ted & Robin: General knowledge!
Неправильный (дословный) перевод:
Маршалл: Все это знают. Это общеизвестный факт.
Тед и Робин: Генерал факт!
Корректный перевод:
Маршалл: Все это знают. Это рядовой факт.
Тед и Робин: Рядовой факт!
В одной из серий «Теории большого взрыва» есть диалог о Бэтмене, который считается практически непереводимым. Всё дело в том, что в русском языке «Бэтмен» воспринимается как имя собственное, а не как обозначение человека-летучей мыши. Поэтому слова «Менбэт» и «Бэтмен-мен» будут нуждаться в пояснении. Переводчик должен попытаться сделать диалог смешным и естественным, но при этом понятным русскоязычному зрителю.
Оригинал:
Sheldon: I have a question about Batman. Batman is a man who dresses up like a bat. Man-bat is a part man, part bat hybrid. Now, if Man-Bat dressed up as a man to fight crime, would he be Man-Batman?
Leonard: No, he’d be Bat-Man-Bat.
Raj: But wouldn’t Man-Batman just be a Batman that was bitten by a radioactive man?
Howard: But Batman is a man. You’re talking about a man who would have the powers of a man. That’s just Man-Man.
Sheldon: Well, isn’t Man-Man just Man?
Leonard: But what if Man-Man dressed as a bat?
Raj: Well, that’s just Batman.
Leonard: No, if a man dresses as a bat, that’s Batman, but if Man-Man dresses as a bat, that’s Batman-Man.
Вариант перевода:
Шелдон: У меня возник вопрос о Бэтмене. Это мен, или человек, в костюме летучей мыши, бэт. А Мен-бэт — это гибрид человека и летучей мыши. А если Мен-бэт наденет костюм человека, он станет Мен-Бэтменом?
Леонард: Нет, получится Бэт-Мен-Бэт.
Радж: Но разве Мен-Бэтмен — это не Бэтмен, укушенный Радиоактивным человеком?
Говард: Но Бэтмен уже человек. Ты говоришь о человеке с суперсилой человека. Это просто Мен-Мен.
Шелдон: Да, но Мен-Мен — это просто человек?
Леонард: А если бы Мен-Мен оделся, как летучая мышь?
Радж: Это снова Бэтмен.
Леонард: Нет, человек в костюме летучей мыши — это Бэтмен, а Мен-Мен станет Бэтмен-Меном.
Пытаться перевести игру слов — одна из самых творческих частей профессии переводчика. Например, в одном мультфильме персонажи играли в астронавтов и придумали название Dump Star — оно созвучно со словом «dumpster», то есть «мусоркой». Его перевели как «астро-бак». Ещё был вариант — «созведрие», но он оказался слишком длинным.
Есть и совсем непереводимые шутки. Например, имя главного героя игры Max Payne в английском созвучно словосочетанию «максимальная боль». Чтобы сохранить юмор, переводчикам пришлось бы изменить фамилию персонажа, а этого точно делать было нельзя. Поэтому игру слов пришлось проигнорировать.
Оригинал:
— Ladies and gentlemen, it’s the pain in the butt.
— Pain to the max!
Перевод:
— Леди и джентльмены, к нам пожаловало шило в заднице!
— В мусорной заднице!
А в сериале «Благие знамения» переводчикам пришлось заменить «груши» на «косяки» — буквальный перевод убил бы юмор.
Оригинал:
— ...for if it all goes pear-shaped.
— I like pears.
Перевод:
— ...на случай, если всё пойдёт наперекосяк.
— А мне нравятся косяки.
Свежие комментарии