На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Игры!!!

69 987 подписчиков

Свежие комментарии

17 локализаций названий от "Фаргуса"

 

Вот смотрим мы на все эти локализации "Фаргуса" и в голову приходит неожиданная мысля: ребята придумали кликбейтить обложками задолго до ПьюДиПая. По тому же принципу, по которому контора переводила названия в девяностых, какой-нибудь СтопГейм сегодня вбрасывает текст на превьюшки роликов. Есть в этом какая-то ирония... Поностальгируем по ушедшей эпохе?

1. Diablo: Hellfire / Дьявол: Преисподняя

А вот если бы эпоха не ушла, мы бы все сейчас играли в игру "Дьявол 3: Некромансер". Как Hellfire ("адский огонь") превратился просто в Преисподнюю, одному лишь "Фаргус" известно.

2. Warzone 2100 / Янки гоу на ху*

Стратегическая игра 1999 года выпуска. Что интересно, игровые фракции в ней не делятся по национальным признакам, а всё действие происходит в США. Остаётся только гадать, что переводчики хотели сказать этим названием... А ещё есть сведения, что в дисковом издании игра выходила даже без звёздочки.

3. Hot Wired / Погоня

Гонки, в которых машину нужно сначала угнать, а потом доставить в нужное место. То есть, в ней не вы догоняете, а вас догоняют. Хотя этот перевод кажется менее нелепым на фоне ещё одного варианта названия, правда, уже не от "Фаргус" — "Дорога: вне закона".

4. Nightmare Ned / "Один дома: ночные кошмарики"

Игра 1997 года по мотивам одноимённого детского мультсериала. Причем сериал перевели как "Кошмары Неда" (что правильно), а вот "Фаргус" решил и в названии отсылку на "Один дома" сделать, и главного героя (Неда) почему-то нарёк Пупком.

5. Monster Truck Madness 2 / Монстры на ухабах 2

Возможно, в 1998 году у нас просто ещё не знали, что такое "monster truck" (машина, как с обложки игры, для гонок по бездорожью), но "Монстры на ухабах"... Это очень творчески.

6. Myth II: Soulblighter / Миф II: Губитель душ

Если слово "Soulblighter" забить в авто-переводчик, то получится "Душоловник". Спасибо, что в 1998 году таких переводчиков не было.

7. Leisure Suit Larry - Love For Sail! / Ларри В Выходном Костюме 7 - Любовь Под Парусом

У Ларри появился "выходной костюм" и цифра в названии, но пропала игра слов. Кстати, в официальном переводе эта часть серии игр для взрослых называется "Ларри 7: Секс под парусом". "Фаргус" на этом фоне не так уж и плох.

8. Test Drive: Off-Road 3 / Гонки по бездорожью 3

Куда-то пропало целое название серии. Непонятные дела творятся с третьей частью.

9. Sheep, Dog 'n' Wolf / Волчьи происки

Игра 2001 года по анимационному сериалу "Looney Tunes", где нужно красть овец ("Sheep...") из стада, которое охраняет собака ("...Dog..."), а сами вы играете за волка ("...Wolf"). Куда в русском переводе делись остальные действующие лица?!

10. Heroes of Might and Magic II: The Price of Loyalty / Герои магии и меча 2: Цена верности

МЕЧА и магии! МЕЧА и магии!!!

Причём название серии они перевели только во второй части, а третья, например, вышла под тайтлом "Heroes of Might and Magic", но с переведённым подзаголовком ("Жизнь После Смерти" и "Меч Армагеддона").

11. B-17 Gunner: Air War Over Germany / B-17: Свинцовый дождь

Куда делась Германия? Почему пропали воздушные бои? Откуда взялся свинцовый дождь? Так много вопросов, и так мало ответов.

12. Hulk / Hulk - Возвращение Монстра

Классический вариант русского перевода что у игр, что у фильмов: "А давайте к нормальному названию добавим какой-нибудь стрёмный подзаголовок, а то игроку непонятно будет, о чём игра-то!". Да и Халк почему-то остался без кириллицы.

13. Shockman Show / Шок Шоу (Шок - это по-нашему!)

Да-да, скобки в названии это тоже очень концептуально.

14. Earthworm Jim 3D / Червяк Джим в пучине подсознания

Как много скрытых смыслов "Фаргус" способен уловить в такой простой, казалось бы, аббревиатуре. А как поэтично!

15. Puma Street Soccer / Футбойня

Чего-о-о? Вы ещё что-то и против Puma имеете? Это же обычный футбольный симулятор! Какая нафиг "Футбойня"?!

16. The Lost Vikings 2: Norse by Norsewest / Потерянные викинги

А вот пример какой-то обратной логики — у игры есть подзаголовок, а у перевода его нет. Видимо, ушёл к Hulk'у.

17. Ian Livingstone's Deathtrap Dungeon / Подземелье смерти

Правильно, долой Яна Ливингстона, автора книги-игры, по которым была сделана эта видеоигра! Давайте играть в "Радуга шесть", "Дивизия" и "Разделительная ячейка"!

Хотите честно? Вспоминать это весело, но вот возвращаться к такому не хочется. Ушла эпоха и бог с ней, сегодня игры переводят лучше, профессионально озвучивают, локализации появляются в день релиза — здорово, удобно, приятно. Да и стоят современные релизы не так уж и дорого, чтоб снова ступать на скользкую дорожку пиратства.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх