На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

Игры!!!

69 989 подписчиков

Свежие комментарии

Ещё 12 локализаций игр от "Фаргуса"

 

А помните, как в первой части мы предположили, что со своими странными переводами "Фаргус" придумал кликбейт до того, как это стало мейнстримом? Мы покопались в интернетах и нашли интервью Петра Гланца от 2016-го года... И да, такие названия давались играм просто для того, чтобы привлечь внимание потенциального покупателя. Точнее, издевались только над некачественными нишевыми проектами, чтобы хоть как-то их продать, а более-менее громкие заголовки переводили ближе к тексту или оставляли без изменений.

1. Dark Colony / Пионерская зорька

RTS стратегия про борьбу с инопланетянами за колонизацию Марса в русском переводе превратилась в "Пионерскую зорьку", где вместо бравого десанта с пришельцами борются советские пионеры. Что ж, "Фаргус" хотя бы честно признался, что это перевод "с приколами".

2. 101 Airborne: Invasion in Normandy / Крылатая пехота

Тактическая стратегия про Вторую Мировую войну и реально существовавшую 101-ю десантно-штурмовую дивизию... Которая полностью пропала из названия. Как и высадка в Нормандии. Ну, хотя бы не "ВДВ".

3. Crusaders of Might and Magic / Крестоносцы власти и магии

Кажется, переводчикам никак было не определиться с переводом серии игр из вселенной "Меча и магии" — то они герои "магии и меча", то уже вовсе и не "меча".

4. Midtown Madness / Засранцы против ГАИ

Обычные аркадные гонки. Но в русском переводе они обросли каким-то уличным жаргоном, а учитывая, что нарушают правила и убегают от полиции здесь именно игроки, то в названии "Фаргус" прозвал "засранцами"... самих игроков. Смело!

5. Discworld II: Mortality Bytes! / Дискленд: Живите: Долго?!

Игра по романам Терри Пратчетта... от переводчиков, которые не читали романы Терри Пратчетта. Все устоявшиеся по книгам термины переведены здесь со свежим взглядом на происходящее: Диск назван Дисклендом, Смерть здесь женского пола, Невиданный университет и так далее. Ох и сложен Пратчетт для русских переводчиков.

6. Urban Assault / Г.К.Ч.П.

Ещё одна классическая RTS про войну между людьми и пришельцами, которую переводчики почему-то решили связать с Советским Союзом и ГКЧП (хоть и расшифровывается он тут по-другому). Перевод самой игры на этот раз выполнен "без приколов", как в случае с "Пионерской зорькой", и потому такое название вызывает лишь недоумение.

7. Kingpin: Life of Crime / Братан

Йоу, "Фаргус" снова погряз в жаргоне. Это отсылка к фильму "Брат"? Говорят, что эта игра лидирует по количеству мата на квадратный сантиметр игры (даже больше, чем в оригинале!) — браво переводчикам!

8. Beatdown / Удар по яйцам

Название, конечно, подразумевает процесс избиения, но такая конкретика... Хорошо хоть предупредили, что это вредит здоровью. Как-то в этой подборке получается слишком много игр с жаргонной отсебятиной "Фаргуса" — или просто они "чоткие пацанчики".

9. American McGee's Alice / Алиса - Гроза Зазеркалья

И снова они убирают имя автора из названия! Зачем, "Фаргус"? Чем вам не понравился Американ Макги? Хотя, стоит признать, смысл у перевода, в общем-то, верный.

10. Starship Troopers: Terran Ascendancy / Starship Troopers: Звёздный десант

Иногда кажется, что переводчики "Фаргуса" перед началом работы над новой игрой кидают кубик, чтобы выбрать, какую именно часть названия они оставят, какую — уберут, а что вообще не будут переводить. Да и в подзаголовок они взяли, эм... заголовок. "Звёздный десант: Звездный десант" — это звучит гордо!

11. Stunt GP / Хачи-трюкачи

Это ведь... это ведь обычные гонки. Какие "хачи"? Откуда? Да-да, помним про привлечение внимания... Но что такое забористое употребляли переводчики, чтобы для очередной простенькой игры придумать столь изысканное название? Эх, сколько фантазии.

12. Fallout 2 / Возрождение 2

Первая часть знаменитой серии с лёгкой руки "Фаргуса" тоже называется "Возрождение", но чудесный шрифт второй части поразил нас до глубины души. Почему всё-таки "Возрождение"? А кто знает, видимо, так выпали кубики.

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх