А помните, как в первой части мы предположили, что со своими странными переводами "Фаргус" придумал кликбейт до того, как это стало мейнстримом? Мы покопались в интернетах и нашли интервью Петра Гланца от 2016-го года... И да, такие названия давались играм просто для того, чтобы привлечь внимание потенциального покупателя. Точнее, издевались только над некачественными нишевыми проектами, чтобы хоть как-то их продать, а более-менее громкие заголовки переводили ближе к тексту или оставляли без изменений.
1. Dark Colony / Пионерская зорька
RTS стратегия про борьбу с инопланетянами за колонизацию Марса в русском переводе превратилась в "Пионерскую зорьку", где вместо бравого десанта с пришельцами борются советские пионеры. Что ж, "Фаргус" хотя бы честно признался, что это перевод "с приколами".
2. 101 Airborne: Invasion in Normandy / Крылатая пехота
Тактическая стратегия про Вторую Мировую войну и реально существовавшую 101-ю десантно-штурмовую дивизию... Которая полностью пропала из названия. Как и высадка в Нормандии. Ну, хотя бы не "ВДВ".
3. Crusaders of Might and Magic / Крестоносцы власти и магии
Кажется, переводчикам никак было не определиться с переводом серии игр из вселенной "Меча и магии" — то они герои "магии и меча", то уже вовсе и не "меча".
4. Midtown Madness / Засранцы против ГАИ
Обычные аркадные гонки. Но в русском переводе они обросли каким-то уличным жаргоном, а учитывая, что нарушают правила и убегают от полиции здесь именно игроки, то в названии "Фаргус" прозвал "засранцами"... самих игроков. Смело!
5. Discworld II: Mortality Bytes! / Дискленд: Живите: Долго?!
Игра по романам Терри Пратчетта... от переводчиков, которые не читали романы Терри Пратчетта. Все устоявшиеся по книгам термины переведены здесь со свежим взглядом на происходящее: Диск назван Дисклендом, Смерть здесь женского пола, Невиданный университет и так далее. Ох и сложен Пратчетт для русских переводчиков.
6. Urban Assault / Г.К.Ч.П.
Ещё одна классическая RTS про войну между людьми и пришельцами, которую переводчики почему-то решили связать с Советским Союзом и ГКЧП (хоть и расшифровывается он тут по-другому). Перевод самой игры на этот раз выполнен "без приколов", как в случае с "Пионерской зорькой", и потому такое название вызывает лишь недоумение.
7. Kingpin: Life of Crime / Братан
Йоу, "Фаргус" снова погряз в жаргоне. Это отсылка к фильму "Брат"? Говорят, что эта игра лидирует по количеству мата на квадратный сантиметр игры (даже больше, чем в оригинале!) — браво переводчикам!
8. Beatdown / Удар по яйцам
Название, конечно, подразумевает процесс избиения, но такая конкретика... Хорошо хоть предупредили, что это вредит здоровью. Как-то в этой подборке получается слишком много игр с жаргонной отсебятиной "Фаргуса" — или просто они "чоткие пацанчики".
9. American McGee's Alice / Алиса - Гроза Зазеркалья
И снова они убирают имя автора из названия! Зачем, "Фаргус"? Чем вам не понравился Американ Макги? Хотя, стоит признать, смысл у перевода, в общем-то, верный.
10. Starship Troopers: Terran Ascendancy / Starship Troopers: Звёздный десант
Иногда кажется, что переводчики "Фаргуса" перед началом работы над новой игрой кидают кубик, чтобы выбрать, какую именно часть названия они оставят, какую — уберут, а что вообще не будут переводить. Да и в подзаголовок они взяли, эм... заголовок. "Звёздный десант: Звездный десант" — это звучит гордо!
11. Stunt GP / Хачи-трюкачи
Это ведь... это ведь обычные гонки. Какие "хачи"? Откуда? Да-да, помним про привлечение внимания... Но что такое забористое употребляли переводчики, чтобы для очередной простенькой игры придумать столь изысканное название? Эх, сколько фантазии.
12. Fallout 2 / Возрождение 2
Первая часть знаменитой серии с лёгкой руки "Фаргуса" тоже называется "Возрождение", но чудесный шрифт второй части поразил нас до глубины души. Почему всё-таки "Возрождение"? А кто знает, видимо, так выпали кубики.
Свежие комментарии